Prevod ruske literature

Sem prevajalec, delam na različnih ravneh, simultano prevajam in me navdušuje literarno prevajanje. Največkrat pa je moja naloga razumevanje besedila, norme civilnopravnih pogodb ali drugih uradnih dokumentov. Raje imam književne prevode, ker mi dajo veliko veselja.

Interes in koncentracijaKo prevajam literarno besedilo, skušam ostati osredotočen. Če izklopite telefon, ne brskam po spletnih straneh - najpomembnejše besedilo zame je. Pomembno je, ker ni le dober prevod, ampak tudi zavezanost literarnim vrednotam. To je težka naloga, vendar daje veliko zadovoljstvo. Ko je predstavljeno, da se moj prevod literarnega besedila razume, se počutim veliko zadovoljstvo in zadovoljstvo skoraj tako visoko, kot če bi bil sam avtor tega članka.Obstajajo samo tista besedila, s katerimi nisem zadovoljna, čeprav sem literarna. Obravnava dve vrsti: prvič, sovražim, da prevajam harlekine, ker sem utrujen od parcele, in literarna prednost takega članka je praktično nič. Drugič, sovražim populistična in politična besedila.

Dejavnost v prostorih

Seveda, kljub mojim predsodkom, vsak prevod besedila delam zelo preprosto in želim narediti določene predpostavke o izvirniku. Oder je težak, vendar nikoli ne odneham in ne grem do konca. Zgodi se, da moram članek odložiti za vsakogar v predalu in se vrniti kasneje.V moji funkciji cenim, da jo lahko igram v bloku. Za vsak prevod besedila je mogoče narediti na daljavo, in sodobna tehnologija se mi zdi zadnja potrebna orodja. Imam vse možne slovarje, internet pa mi bo omogočil raziskovanje veliko informacij. Vendar pa se je treba pri delovanju v obratu spomniti na samodisciplino, saj postaja dejavnost v rastlini lena. Prav tako morate uvesti nekaj strogih pravil na znanih stališčih. Vsak prevod dokumenta je pomemben tudi za vse, ki bi morali dati mnenje, kot da bi šele začeli z delom.vir: